Please to accept them as being _well intended_;
though (like many other good intentions) I am afraid they
give only too true evidence of the source from which they
come--viz., _disordered head._--Yours very sincerely,
C. WORDSWORTH,
_Bp. of St. Andrews_.
Ad virum venerabilem, optimum, dilectissimum, EDVARDUM
B. RAMSAY, S.T.P., Edinburgi Decanum, accepto
ejus libro cui titulus _Reminiscences_, etc.; vicesimum
jam lautiusque et amplius edito.
Editio accessit vicesima! plaudite quiequid
Scotia festivi fert lepidique ferax!
Non vixit frustra qui frontem utcunque severam,
Noverit innocuis explicuisse jocis:
Non frustra vixit qui tot monumenta priorum
Salsa pia vetuit sedulitate mori:
Non frustra vixit qui quali nos sit amore
Vivendum, exemplo praecipiensque docet:
Nec merces te indigna manet: juvenesque senesque
Gaudebunt nomen concelebrare tuum;
Condiet appositum dum fercula nostra salinum,
Praebebitque suas mensa secunda nuces;
Dum stantis rhedae aurigam tua pagina fallet,
Contentum in sella taedia longa pati!
Quid, quod et ipsa sibi devinctum Scotia nutrix
Te perget gremio grata fovere senem;
Officiumque pium simili pietate rependens,
Saecula nulla sinet non[11] meminisse Tui.
The TRANSLATION is from the pen of DEAN STANLEY:--
Hail, Twentieth Edition! From Orkney to Tweed,
Let the wits of all Scotland come running to read.
Pages:
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81